Get Free Quote

Tell us a bit about what you’re looking for and we’ll get back to you with a quote within 24 hours!


Localization Services

The translation is to translate the content from one source language to a new target language which ensures that the audience of new territory, where one is expanding their business, can understand the details of goods or services offered.

However, this process is incomplete without localization, which ensures that the content is translated into the culture of targeted audience.

Above all this whole process has various key milestones like analysis of host content (which may include a website, software, blogs, social media posts, creatives, etc.), preparation stage, translation and editing of content in the new language, error-removals, review, delivery in the agreed format and smooth delivery of new content. This process also involves ensuring adherence to the specific requirements of the target country or region.

Why does one need translation and localization?

Do you have a live website in a single language — say, only in English?

Are you looking to expand your reader base in German or Arabic or Japanese language?

Do you wish to expand your business in non-English speaking countries for example Germany or USA or Japan?

Are you aware of the cultural differences between your current audience and the target audience?

Do you wish to translate your entire available documents to a new language?

It is possible to resolve these issues not just with translation, but also with the help of localization. If one is able to find a good translation service provider, who can ensure that the content after translation is appropriate for the new reader base or to those non-English speaking countries or apt for the culture of new target audience. then, with this localization service, one can discover the holistic solutions to the aforementioned issues or any similar situations.

How important is localization?

Even after the translation in the targeted language, the content may not be suitable for the culture of the target audience. For example a common phrase from one language someone cannot aptly translate into another Language, what may appear as popular expressions in one territory may not be appropriate in other regions. For example what is ordinary for people in North America, may not appeal to the consumers of South-East Asia.

Further, other changes like special symbols like umlauts in German, designs and even currency, should be modified by the usage and beliefs of people of this new geography which is being targeted. One can miss such requirements after the translation of content. Nevertheless, with localization of content, it becomes possible to understand and modify the content to a new target language, keeping in mind, the culture, preferences and geographies of the new markets.

Have any question about us?

Don’t hesitate to contact us.

Contact us